英文写作中最易被忽视的错误(1)

发布时间:2015/11/17 11:44    浏览次数:2405    来源:本站
mt_640*60

  1.他被一辆车撞倒了,但这并不重要。

  Faulty: He was knocked down by a car, but it was not very important.

  当看到这样一句中文时,很多人想必不假思索地提笔写下了以上这个句子。当我无情地指出这个句子是一个病句时,不禁瞪大了双眼,感觉不可思议,难道这句话还有错误?是的!错误之处就在于it这个代词的使用。这个it有一种解释的方法自然是指代了前面he was knocked down by a car这个分句,但你是否想过,它也可以去指代car这个名词呢?这句话就翻译成了:“他被一辆车撞到了,但这个车不是个重要的车。”听起来好像说的是撞人的车不是奔驰宝马,而是个农用三轮。所以同学们需要注意,当我们在写作中使用代词时,一定要去想一想这个代词是否能够清晰且唯一地指向一个指代对象,会不会因为有多个指代对象而造成了句子的歧义。

  当出现这样一个代词指代错误时,我们可以用去掉代词、换成名词的做法,来更正错误。比如写成—

  Revised: He was knocked down by a car, but the accident was not important.

  不过这句话最好能写成下面这种形式,不仅规避了代词的使用,还使整句更加清晰简洁。

  Better: He was knocked down by a car, but was not badly hurt.

  总结易错点一:代词指代不清晰

  2.因为我最近几天一直在很刻苦地学习。

  Faulty:Because I have been studying very hard these days.

  写出了这样一句英文的同学请自动去面壁思过吧。什么?你还是觉得被冤枉了,这句话没有错误?那么请思考一个貌似无比简单的英文基础知识:because这个单词是什么词性呢?恐怕几乎所有人都忘记了居然还有这么一档子事。because是一个连词,并且没有其它词性!既然它是连词,就必然要连接两个相应的部分,可是这句话在because后面只有一个句子,because所连接的另一半呢?这句话犯了一个致命的错误:缺少句子成分,即另外一个分句。所以请同学们在写作中使用逻辑连接词时一定要想一想它的词性,不同的逻辑连接词可能在语法上的词性和用法是根本不一样的。比如假设把这一句中的because换成so,这个句子就变成正确的了,因为so除了有连词的词性以外它还有副词词性,完全可以作为一个状语在句首出现。希望同学们举一反三,but呢?although呢?thus、therefore等等呢?

  这句话的建议修改为Revised: It is because/The reason is that I have been studying very hard these days. 通过把单一的because一个单词替换成“it is because”或“the reason is that”这样的短语,就避免了缺乏句子成分的错误。

  同时仍然要注意,在作文里最提倡出现的形式应该是在一句话里把前因后果都写全,令文章的逻辑更加鲜明、细节更加充实。这句话最好能够改成Better: I feel pretty confident because I have been studying very hard these days. 这样的形式。

  易错点二:逻辑连接词的词性使用错误

  3.中国足球的水平需要靠命运去改变。

  Faulty: The level of Chinese football needs to change by fate.

  这句话极其具有代表性,因为忘记使用被动语态一直是中国学生在写作时的一个通病。究其原因,中文中是没有被动语态的,导致人们在输出英文时也习惯性的不去考虑被动语态。但是在英文中,只要动词的主语是这个动作的承受者而不是发起者,就必须使用被动语态,否则就是明确的语法错误!我们所表达的意思并不是中国足球的水平去改变什么,而是要去改变中国足球的水平,所以一定要使用被动语态。另外就是被动语态后面如果跟了by这个介词,要注意by的后面必须跟动作的真实发起者,如果不是,则不能用by,要换成其它的介词。

  Revised: The level of Chinese football needs to be changed through fate.

  易错点三:忘记使用被动语态,by后面不是动作的真正发起者

  4.使用最新的教学技术,学生们的成绩提高了。

  Faulty: Using the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.

  这个句子的翻译还真有点难度,当你喜滋滋地写出用using这样一个分词开头的句子时,很可能已经满心欢喜地等待我的表扬了。虽说人艰不拆,但我只能于心不忍地再次提醒,这句话又写错了。原因在于当我们用分词形式开头时,无论是现在分词还是过去分词,这个分词本身仍然是一个动词,它会要求句子中体现出它的逻辑主语,否则它就成了一个“悬垂修饰语”,读者不知道这个分词是修饰谁的,而这个逻辑主语在语法上要求必须是主句的主语。在这样一个语法规则下,以上这句话就得翻译成:“学生们的成绩使用最新的教学技术,它们提高了。”很明显逻辑有问题,使用最新教学技术的应该是老师,所以这句话中必须加入teacher这个概念。

  Revised: Since the teacher used the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.

  Better: Using the latest teaching technology, the teachers have improved the students’ grades.

mt_640*60