《傲慢与偏见》有声名著第8章01(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:2440
Chapter8 ATfiveo'clockthetwoladiesretiredtodress,andathalfpastsixElizabethwassummonedtodinner.Tothecivilenquirieswhichthenpouredin,andamongstwhichshehadthepleasureofdistinguishingthemuchsuperiorsolicitudeofMr.Bingley's,shecouldnotmakeaveryfavourableanswer.Janewasbynomeansbetter.Thesisters,onhearingthis,repeatedthreeorfourtimeshowmuchtheyweregrieved,howshockingitwastohaveabadcold,andhowexcessivelytheydislikedbeingillthemselves,andthenthoughtnomoreofthematter;andtheirindifferencetowardsJane,whennotimmediatelybeforethem,restoredElizabethtotheenjoymentofallheroriginaldislike. Theirbrother,indeed,wastheonlyoneofthepartywhomshecouldregardwithanycomplacency.HisanxietyforJanewasevident,andhisattentionstoherselfmostpleasing,andtheypreventedherfeelingherselfsomuchanintruderasshebelievedshewasconsideredbytheothers.Shehadverylittlenoticefromanybuthim.MissBingleywasengrossedbyMr.Darcy,hersisterscarcelylessso;andasforMr.Hurst,bywhomElizabethsat,hewasanindolentman,wholivedonlytoeat,drink,andplayatcards,who,whenhefoundherpreferaplaindishtoaragout,hadnothingtosaytoher. Whendinnerwasover,shereturneddirectlytoJane,andMissBingleybeganabusingherassoonasshewasoutoftheroom.Hermannerswerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostile,notaste,nobeauty.Mrs.Hurstthoughtthesame,andadded, "Shehasnothing,inshort,torecommendher,butbeinganexcellentwalker.Ishallneverforgetherappearancethismorning.Shereallylookedalmostwild." "Shedidindeed,Louisa.Icouldhardlykeepmycountenance.Verynonsensicaltocomeatall!Whymustshebescamperingaboutthecountry,becausehersisterhadacold?Herhairsountidy,soblowsy!" "Yes,andherpetticoat;Ihopeyousawherpetticoat,sixinchesdeepinmud,Iamabsolutelycertain;andthegownwhichhadbeenletdowntohideitnotdoingitsoffice." "Yourpicturemaybeveryexact,Louisa,"saidBingley; "butthiswasalllostuponme.IthoughtMissElizabethBennetlookedremarkablywell,whenshecameintotheroomthismorning.Herdirtypetticoatquiteescapedmynotice." "Youobservedit,Mr.Darcy,Iamsure,"saidMissBingley, "andIaminclinedtothinkthatyouwouldnotwishtoseeyoursistermakesuchanexhibition." "Certainlynot." "Towalkthreemiles,orfourmiles,orfivemiles,orwhateveritis,aboveheranclesindirt,andalone,quitealone!whatcouldshemeanbyit?Itseemstometoshewanabominablesortofconceitedindependence,amostcountrytownindifferencetodecorum." 第八章 五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法给人家满意的回答。那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲了。 伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句: “总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。” “她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!” “是呀,还有她的衬裙──可惜你没看到她的衬裙。我绝对不是瞎说,那上面糊上了有足足六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把来遮盖,可是遮盖不住。”彬格莱先生说:“你形容得并没有过火的地方,露薏莎,可是我并不以为然。我倒觉得伊丽莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不错呢。我并没有看到她的肮脏的衬裙。” “你一定看到的,达西先生,”彬格莱小姐说,“我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狈样子吧。” “当然不愿意。” “无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。”