《傲慢与偏见》有声名著第35章03(中英对照)

2015/11/26 17:59:21  浏览次数:2322
Chapter35 Pardonme. --Itpainsmetooffendyou.Butamidstyourconcernforthedefectsofyournearestrelations,andyourdispleasureatthisrepresentationofthem,letitgiveyouconsolationtoconsiderthattohaveconductedyourselvessoastoavoidanyshareofthelikecensureispraisenolessgenerallybestowedonyouandyoureldestsister,thanitishonourabletothesenseanddispositionofboth. --Iwillonlysayfartherthat,fromwhatpassedthatevening,myopinionofallpartieswasconfirmed,andeveryinducementheightened,whichcouldhaveledmebeforetopreservemyfriendfromwhatIesteemedamostunhappyconnection. --HeleftNetherfieldforLondon,onthedayfollowing,asyou,Iamcertain,remember,withthedesignofsoonreturning. --ThepartwhichIactedisnowtobeexplained. --Hissisters'uneasinesshadbeenequallyexcitedwithmyown;ourcoincidenceoffeelingwassoondiscovered;and,alikesensiblethatnotimewastobelostindetachingtheirbrother,weshortlyresolvedonjoininghimdirectlyinLondon. --Weaccordinglywent--andthereIreadilyengagedintheofficeofpointingouttomyfriend,thecertainevilsofsuchachoice. --Idescribed,andenforcedthemearnestly. --But,howeverthisremonstrancemighthavestaggeredordelayedhisdetermination,Idonotsupposethatitwouldultimatelyhavepreventedthemarriage,haditnotbeensecondedbytheassurance,whichIhesitatednotingiving,ofyoursister'sindifference.Hehadbeforebelievedhertoreturnhisaffectionwithsincere,ifnotwithequal,regard. --ButBingleyhasgreatnaturalmodesty,withastrongerdependenceonmyjudgmentthanonhisown. --Toconvincehim,therefore,thathehaddeceivedhimself,wasnoverydifficultpoint.TopersuadehimagainstreturningintoHertfordshire,whenthatconvictionhadbeengiven,wasscarcelytheworkofamoment. --Icannotblamemyselfforhavingdonethusmuch.Thereisbutonepartofmyconductinthewholeaffair,onwhichIdonotreflectwithsatisfaction;itisthatIcondescendedtoadoptthemeasuresofartsofarastoconcealfromhimyoursister'sbeingintown.Iknewitmyself,asitwasknowntoMissBingley,butherbrotherisevenyetignorantofit. --Thattheymighthavemetwithoutillconsequenceis,perhaps,probable; --buthisregarddidnotappeartomeenoughextinguishedforhimtoseeherwithoutsomedanger. --Perhapsthisconcealment,thisdisguise,wasbeneathme. --Itisdone,however,anditwasdoneforthebest. --OnthissubjectIhavenothingmoretosay,nootherapologytooffer.IfIhavewoundedyoursister'sfeelings,itwasunknowinglydone;andthoughthemotiveswhichgovernedmemaytoyouverynaturallyappearinsufficient,Ihavenotyetlearnttocondemnthem. --Withrespecttothatother,moreweightyaccusation,ofhavinginjuredMr.Wickham,Icanonlyrefuteitbylayingbeforeyouthewholeofhisconnectionwithmyfamily.Ofwhathehasparticularlyaccusedme,Iamignorant;butofthetruthofwhatIshallrelate,Icansummonmorethanonewitnessofundoubtedveracity. 第三十五章 请原谅我这样直言无讳,其实得罪了你,也使我自己感到难受。你的骨肉至亲有了这些缺点,当然会使你感到难受,我这样一说,当然会叫你更不高兴,可是你只要想一想,你自己和你姐姐举止优雅,人家非得没有责难到你们俩头上,而且对你们褒奖备至,还赏识你们俩的见识和个性,这对于你究竟还不失为一种安慰吧。我还想跟你说一说;我那天晚上看了那种情形,不禁越发确定了我对各个人的看法,越发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他缔结这门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。我得在这里把我当初参与这件事的经过说明一下。原来他的姐妹们当时跟我一样,深为这件事感到不安。我们立刻发觉了彼此有同感,都觉得应该赶快到伦敦去把她们这位兄弟隔离起来,于是决定立刻动身。我们就这样走了。到了那里,便由我负责向我朋友指出,他如果攀上了这门亲事,必定有多少多少坏处。我苦口婆心,再三劝说。我这一番规劝虽然动摇了他的心愿,使他迟疑不决,可是,我当时要不是那么十拿九稳地说,你姐姐对他并没有什么倾心,那么这番规劝也许不会发生这样大的效力,这门婚姻到头来也许终于阻挡不了。在我没有进行这番劝说以前,他总以为令姐即使没有以同样的钟情报答他,至少也是在竟诚期待着他。但是彬格莱先生天性谦和,遇到任何事情,只要我一出主意,他总是相信我胜过相信他自己。我轻而易举地说服了他,使他相信这事情是他自己一时糊涂。他既然有了这个信念,我们便进一步说服他不要回到哈福德郡去,这当然不费吹灰之力。我这样做,自己并没觉得有什么不对。今天回想起来,我觉得只有一件事做得不能叫自己安心,那就是说,令姐来到城里的时候,我竟不择手段,把这个消息瞒住了他。这件事不但我知道,彬格莱小姐也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。要是让他们俩见了面,可能也不会有坏的后果,可是我当时认为他并没有完全死心,见到她未必能免于危险。我这样隐瞒,这样欺蒙,也许失掉了我自己的身份。然而事情已经做了,而且完全是出于一片好意。关于这件事,我没有什么可以再说的了,也无用再道歉,如果我伤了令姐的心,也是出于无意;你自然会以为我当初这样做,理由不够充足,可是我到现在还没有觉得有什么不对。现在再谈另一件更重的罪名:毁损了韦翰先生的前途。关于这件事,我唯一的驳斥办法,只有把他和我家的关系全部说给你听,请你评判一下其中的是非曲直。我不知道他特别指责我的是哪一点;但是我要在这里陈述的事实真相,可以找出不少信誉卓著的人出来做见证。