《傲慢与偏见》有声名著第52章05(中英对照)

2015/11/26 17:51:23  浏览次数:2348
Chapter52 Itwaspainful,exceedinglypainful,toknowthattheywereunderobligationstoapersonwhocouldneverreceiveareturn.TheyowedtherestorationofLydia,hercharacter,everything,tohim.Oh!howheartilydidshegrieveovereveryungracioussensationshehadeverencouraged,everysaucyspeechshehadeverdirectedtowardshim.Forherselfshewashumbled;butshewasproudofhim.Proudthatinacauseofcompassionandhonour,hehadbeenabletogetthebetterofhimself.Shereadoverheraunt'scommendationofhimagainandagain.Itwashardlyenough;butitpleasedher.Shewasevensensibleofsomepleasure,thoughmixedwithregret,onfindinghowsteadfastlybothsheandherunclehadbeenpersuadedthataffectionandconfidencesubsistedbetweenMr.Darcyandherself.Shewasrousedfromherseat,andherreflections,bysomeone'sapproach;andbeforeshecouldstrikeintoanotherpath,shewasovertakenbyWickham."IamafraidIinterruptyoursolitaryramble,mydearsister?"saidhe,ashejoinedher."Youcertainlydo,"sherepliedwithasmile; "butitdoesnotfollowthattheinterruptionmustbeunwelcome.""Ishouldbesorryindeed,ifitwere.Wewerealwaysgoodfriends;andnowwearebetter.""True.Aretheotherscomingout?""Idonotknow.Mrs.BennetandLydiaaregoinginthecarriagetoMeryton.Andso,mydearsister,Ifind,fromouruncleandaunt,thatyouhaveactuallyseenPemberley."Sherepliedintheaffirmative."Ialmostenvyyouthepleasure,andyetIbelieveitwouldbetoomuchforme,orelseIcouldtakeitinmywaytoNewcastle.Andyousawtheoldhousekeeper,Isuppose?PoorReynolds,shewasalwaysveryfondofme.Butofcourseshedidnotmentionmynametoyou.""Yes,shedid.""Andwhatdidshesay?""Thatyouweregoneintothearmy,andshewasafraidhad--notturnedoutwell.Atsuchadistanceasthat,youknow,thingsarestrangelymisrepresented.""Certainly,"hereplied,bitinghislips.Elizabethhopedshehadsilencedhim;buthesoonafterwardssaid,"IwassurprisedtoseeDarcyintownlastmonth.Wepassedeachotherseveraltimes.Iwonderwhathecanbedoingthere.""PerhapspreparingforhismarriagewithMissdeBourgh,"saidElizabeth. "Itmustbesomethingparticular,totakehimthereatthistimeofyear.""Undoubtedly.DidyouseehimwhileyouwereatLambton?IthoughtIunderstoodfromtheGardinersthatyouhad.""Yes;heintroducedustohissister.""Anddoyoulikeher?""Verymuch.""Ihaveheard,indeed,thatsheisuncommonlyimprovedwithinthisyearortwo.WhenIlastsawher,shewasnotverypromising.Iamverygladyoulikedher.Ihopeshewillturnoutwell.""Idaresayshewill;shehasgotoverthemosttryingage.""DidyougobythevillageofKympton?""Idonotrecollectthatwedid.""Imentionit,becauseitisthelivingwhichIoughttohavehad.Amostdelightfulplace! --ExcellentParsonageHouse!Itwouldhavesuitedmeineveryrespect.""Howshouldyouhavelikedmakingsermons?""Exceedinglywell.Ishouldhaveconsidereditaspartofmyduty,andtheexertionwouldsoonhavebeennothing.Oneoughtnottorepine; --but,tobesure,itwouldhavebeensuchathingforme!Thequiet,theretirementofsuchalifewouldhaveansweredallmyideasofhappiness!Butitwasnottobe.DidyoueverhearDarcymentionthecircumstance,whenyouwereinKent?""Ihaveheardfromauthority,whichIthoughtasgood,thatitwasleftyouconditionallyonly,andatthewillofthepresentpatron.""Youhave.Yes,therewassomethinginthat;Itoldyousofromthefirst,youmayremember.""Ididhear,too,thattherewasatime,whensermon-makingwasnotsopalatabletoyouasitseemstobeatpresent;thatyouactuallydeclaredyourresolutionofnevertakingorders,andthatthebusinesshadbeencompromisedaccordingly.""Youdid!anditwasnotwhollywithoutfoundation.YoumayrememberwhatItoldyouonthatpoint,whenfirstwetalkedofit."Theywerenowalmostatthedoorofthehouse,forshehadwalkedfasttogetridofhim;andunwilling,forhersister'ssake,toprovokehim,sheonlysaidinreply,withagood-humouredsmile,"Come,Mr.Wickham,wearebrotherandsister,youknow.Donotletusquarrelaboutthepast.Infuture,Ihopeweshallbealwaysofonemind."Sheheldoutherhand;hekisseditwithaffectionategallantry,thoughhehardlyknewhowtolook,andtheyenteredthehouse. 第五十二章 一想起这样一个人对她们情意隆重,而她们却无法报答他,这真是痛苦,说不尽的痛苦。丽迪雅能够回来,能够保全了人格,这一切都得归功于他。她一想起自己以前竟会那样厌恶他,竟会对他那样出言唐突,真是万分伤心!她不胜自愧,同时又为他感到骄傲。骄傲的是,他竟会一本同情之心,崇尚义气,委曲求全。于是她把舅母信上恭维他的那段话读了又读,只觉还嫌说得不够,可是也足以叫她十分高兴。她发觉舅父母都断定她跟达西先生感情深切,推心置腹。她虽然不免因此而感到几分懊恼,却也颇为得意。这时已经有人走近前来,打断了她的深思,使她从座位上站起来;她刚要从另一条小径过去,只见韦翰却赶了上来。他走到她身边说道:“我怕打扰了你清静的散步吧,亲爱的姐姐她笑着回答道:“的确是这样,不过,打扰未必就不受欢迎。”“要是这样,我真过意不去。我们一向是好朋友,现在更加亲近了。”“你说得是。他们都出来了吗?”“不知道。妈妈和丽迪雅乘着马车到麦里屯去了。亲爱的姐姐,听舅父母说起,你当真到彭伯里去玩过了。”她说,当真去过了。“你这眼福几乎叫我嫉妒,可惜我又消受不了,否则,我到纽卡斯尔去的时候,也可以顺道一访。我想,你看到了那位年老的管家奶奶吧?可怜的雷诺奶奶!她从前老是那么喜欢我。不过,她当然不会在你面前提起我的名字。”“她倒提到了。”“她怎么说来着?”“她说你进了军队,就怕──-就怕你情形不大好。路隔得那么远,传来的话十分靠不住。”“当然罗,”他咬着嘴唇回答道。伊丽莎白满以为这一下可以叫他住嘴了;但是过不了一会儿,他又说道:“上个月真出乎意料,在城里碰到了达西。我们见了好几次面。我不知道他到城里有什么事。”“或许是准备跟德·包尔结婚吧,”伊丽莎白说。“他在这样的季节到城里去,一定是为了什么特别的事。”“毫无疑问。你在蓝白屯见到过他吗?听嘉丁纳夫妇说,你见到过他的。”“见过,他还把我们介绍给他的妹妹。”“你喜欢她吗?”“非常喜欢。”“真的,我听说她这一两年来有了很大的长进。以前看到他的时候,我真觉得她没有什么出息。你喜欢她,我很高兴。但愿她能够改好得象个人样。”“她一定会那样;她那最容易惹祸的年龄已经过去了。”“你们经过金泊屯村的吗?”“我记不得是否到过那个地方。”“我所以要提到那个地方,就因为我当初应该得到的一份牧师俸禄就在那儿。那是个非常好玩的地方!那所牧师住宅也好极了!各方面都适合我。”“你竟喜欢讲道吗?”“喜欢极了。我本当把它看作我自己本份的职务,即使开头要费点力气,过不了多久也就无所谓了。一个人不应该后悔;可是,这的确是我的一份好差事!这样安闲清静的生活,完全合乎我幸福的理想!只可惜已经事过境迁。你在肯特郡的时候,有没有听到达西谈起过这件事?”“听到过的,而且我认为他的话很靠得住,听说那个位置给你是有条件的,而且目前这位施主可以自由处理。”“你听到过!不错,这话也有道理;我开头就告诉过你,你可能还记得。”“我还听说,你过去有一个时期,并不象现在这样喜欢讲道,你曾经慎重其事地宣布过,决计不要当牧师,于是这件事就此解决了。”“你真听说过!这话倒不是完全没有根据。你也许还记得,我们第一次谈起这件事的时候,我也提起过的。”他们两人现在快要走到家门口了,因为她有意走得很快,要摔脱他;不过看在妹妹份上,她又不愿意使他生气,因此她只是和颜悦色地笑了笑,回答道:“算了吧,韦翰先生;你要知道,我们现在已是兄弟姐妹。不要再为了过去的事去争论吧。但愿将来一直不会有什么冲突。”她伸出手来,他亲切而殷勤地吻了一下。他这时候简直有些啼笑皆非。他们就这样走进了屋子。